khiの使い方

本日は文法でkhiの使い方をやりました

khiはだいぶ前から出てきているので

早く飲み込めました

 

【trước khi (~の前)】

khiは~の時と言う意味です

trướcは、「前」と言ういみで

そのまま、~の前(の時)となります

trước khi đi ngủ, tôi đánh răng  (寝る前に歯を磨きます)

 

【Sau khi(~の後)】

Sauが「後」と言う意味です。これもそのまま「~の後」と言う意味になります

Sau khi ăn cơm, bố tôi thường uống thuốc.(食事をしたあとで、父はいつも薬を飲みます)

 

【Trong khi (~の最中)】

ここもTrongが【中】の意味なので、~の間と言う意味になります

Trong khi đứa bé đang ngủ, mẹ giặt áo và nấu cơm.(赤ん坊が寝ている間に、母親は洗濯をしてごはんを作ります)

 

【thì】

上記のようなkhiを使った文章は、~の時と、その続きの文章の間はカンマで区切っています。

ですが、口語ではカンマは見えないので、thìを置く事が良くあるそうです

例えば

trước khi đi ngủ thì tôi đánh răng  (寝る前に歯を磨きます)

逆に書き言葉でこれを書くと、砕けた表現に見えるようです

thìは、前の課でも出てきた表現で

Haf Nội và Hồ Chí Minh thì thành phố nào lớn hơn?(ハノイホーチミンではどちらが大きいですか?)

と言う表現でした

ちょっと今後、どう訳すのかわからないと先生に言ったところ

これからもっと出てくるので、慣れてくるだろうとの事でした

 

【単語】

siêu thị   スーパー(超市)
máy lạnh クーラー
gửi đồ 荷物を送る