Bố tôi sắp bước sang tuổi 40.(私の父はもうすぐ40歳になります)
練習問題でこんな文が出てきます。
bước sangは「次の段階」と言う意味で、tuổi 40は齢40といった表現になるようで
ちょっとお堅い表現なのだそうです
ここでは練習のためにこの表現を使っているそうですが
普段の話し言葉では、Bố tôi sắp 40 tuởi.
と言う方が普通のようです。40とtuởiが入れ替わっています。
Chị ấy sắp sinh em bé.(彼女はもうすぐ子供を産みます)
これは単語がわからなくて訳せなかった文章でした
sinh は生むという意味だそうです
emは自分より若いもの
béはすごく小さいという意味で、em béで赤ちゃん
と言う事でした
Ngân hàng sắp đóng cửa.(銀行はもうすぐ閉まります)
đóng cửaはđóngが閉まる、cửaがドアで、ドアを閉めるという意味で、そのまま「閉店」と言う意味になるそうです
同様にMở cửaと言う表現は、ドアを開けるという意味で、同時に「回転」を表すそうです。
Tôi vừa viết xong luận văn(論文を書き終えたばかりです)
これは文法的にはすぐにわかりましたが、印象的だったのはluận vănは発音から導き出しました。何度か聞いたのと、ルァンヴァンと言う発音が「論文」に近かった事でわかりました。ベトナムは漢字文化圏に入るので、漢字の発音から想像できる単語があります。ここら辺をとっかかりに覚えられる単語もあるので、日本人であることの利点を生かして覚えていきたいと思います