初級②おさらい

私が教わっている先生は教科書が終わると

最初のページに戻っておさらいをします

13課から戻って会話文をやっています

毎回その日のレッスンで必死でとても覚えていないと思っていましたが

ずっと続けてきたことで意外にもスラスラと内容が入ってきます

言語の習得は継続がなにより大事ですね

 

今日もフリートークから入ります

新しく買い替えたフライパン(chảo rán)の話題から

ガスコンロ(bếp ga)の話題になりました

ベトナムでは都市ガスのようにガスパイプは通されておらず

ガスボンベのようなものが各家庭にあるそうです

ガスボンベと言っても日本のプロパンガスほどは大きくなく

ガス台の下に収納できるサイズのようです

ガスが切れると、ガス会社に電話して持ってきてもらうそうです

結構不便に感じますが、電話をすると2時間くらいで持ってきてくれるんだそうです

 

bếp ga

【単語】 

bếp gaと bếp từ(ガスコンロと電気コンロ)

ngay すぐに

 Anh ấy phải về nước ngay. (彼は早く帰国した方が良い)

luôn luôn いつも

 Vì người ta phải luôn luôn để ý để giữ gìn sức khoẻ. (なぜなら人はいつも健康維持を意識しないといけない)

ba chai  (三本(瓶))

ba lon (三缶) (缶)

 

初級②終わり

スリーエーネットワークの初級②の教科書で勉強してきました

本日でそれも終えました

あとは各課の会話文をおさらいして次に進みます

最初に初級の教科書が②まであると聞いたときは

長くかかるなと思っていましたが終わってみればあっという間です

粛々と続けていくことが大事だなと思います

 

本日はまとめの復習クイズ(4)をやっていました

ベトナム語を日本語に直す問題です

自分では大体できたと思いますが、詰まってしまったところは

単語の意味が分からないところですね

私が高校生の時に先生が言っていた言葉「外国語は単語を覚えることで解決する」

を思い出します

単語をきちんと知っているかどうかが、意味を理解できるかどうかの土台になりますね

単語の暗記

 

今日印象に残っているレッスンは

Tôi đã mượn ô của anh Bình (私はビンさんの傘を借りた)

これをビンさんを主語に言い換えるというものでした

次のようになります

Anh Bình đã cho tôi mượn ô của anh Bình.(ビンさんは私に傘を貸した)

choを使った使役の形と言うそうです

これは実は20課で習っているそうです

ベトナム語では「借りる」「貸す」と言う表現がなく mượnと言う単語があるのみで

これを借りる側が主体になった場合は「借りる」

貸す側が主体になったときは使役表現になり「貸す」と言うように使うそうです

習った事ですが、忘れてしまいました

 

【単語】

cuối 最後と言う意味で、文中では

Người Nhật Bản đi nước ngoài vào cuối năm rất nhiều. (日本人は年末に外国に行く人がたくさんいる)

として出てきました

 

Tỷ số[比数]スコア

これはフリートークの時に出てきたのですが

Tỷ số hoà で同点の意味だそうですhoàは漢越語で[和]だそうです

 

 

 

映画「国宝」はベトナムでも上映されている

レッスンの最初にフリートークから開始します

特に最近は教科書の24課まで終わり、会話文の時間が無くなったので

フリートーク長めです

 

先生はベトナムに住んでいるので、映画「国宝」を見たか聞いてみたところ

3回も見たそうです

特にベトナムで上映された国宝は日本語音声にベトナム語+英語字幕だそうですが

字幕には外国人の為に歌舞伎の内容の説明が出るそうです

日本人向けにも字幕を出してもらいたいものです

ちなみに国宝はベトナム語でquốc báuで、そのまま【国宝】だそうです

国宝

 

本日はベトナム語初級②のP171の復習クイズをやっていました

漢越語の読みを描く問題

【漢越語】

trang điểm [粧点] 化粧

 →điểmはそのまま点と言う意味でテストの点とかでも同じように言うそうです

chế độ [制度] 制度

hoan nghênh [歓迎] 歓迎

nghệ nhân [芸人] 職人

hiện tượng [現象] 現象

lịch sự [歴事] 礼儀正しい

khởi động [起動] 起動/ウォームアップ

thời kỳ [時期] 期間

kinh nghiệm [経験] 経験

đặc trưng [特徴] 特徴

nông thôn [農村] 農村
 doanh nghiệp [] 商売・事務

 

 

 

Sの隣に点

レッスンはいつもフリートークから始まります

本日はベトナムであったニュースの話題を聞きました

 

先日ベトナムで放送されたドラえもん

ベトナム人のイラストレーターがスタッフに参加していたそうです

このイラストレーターがこっそりアニメの1シーンでSHOPのSの文字の

脇に:(コロン)のような点を二つ書いたそうです

それが話題になっているそうです

さっぱりわからなくて、どういう意味か聞いたところ

Sと言うのはベトナムの国土の形状を模してるそうです

Sの脇にある点は島を意味しているそうです

どの島かと言うとチュオンサ諸島とホアンサ諸島だそうで

ベトナム人ならみんなピンとくるそうです

この島々は中国との間で領有権が争われているところで

Sの隣に点を打つのは「ここはベトナムのものだよ」と言うことを意味しているのだそうです

話を聞いた後もちょっとポカーンとしてしまいました

それぞれの国の思いと言うのはほかの国には伝わらないのだなと

思いました

今回の記事は日本語で以下で読めます

www.vietnam.vn

ベトナムとS

 

【単語】

本日は単語をいくつか学びました

Hoạ sĩ 【画士】イラストレータと言う意味だそうです

 この sĩ はBác sĩ(医師)の時にならった文字ですね

 教わったわけではないですが、sĩ【士】にはプロの職業の意味があるようですね

 

hoạt hình 【活形】アニメーしょん

 

Hoa đào ももの花

hoa mai マイの花

 ベトナムの北の方では旧正月(Tết )に桃の花を南の方ではマイの花を買うんだそうです

 

【時間の表現】

時間を尋ねる表現で

Bao nhiêu năm?(何年ですか?)

と言うのを教わりました

同じように

mấy  năm?(何年ですか?)

と言う表現もあるそうです

Bao nhiêu の方は長いスパン(少なくとも10年くらい)をイメージするそうです

mấy  nămの方は短いスパン(数年)のイメージだそうです

同じように

mấy  tưởi (何歳ですか?)は、子供に

Bao nhiêu tưởi (何歳ですか?)は大人に対して

使い分けるそうです

 

 

 

らっこの”っ”

ベトナム語初級②の24課を勉強しています

会話文を暗記して発音するのをやっています

もう24課もそろそろ終わりです

発音はあれですが、会話文は全部暗記できました

 

本日も発音で注意されました

đặcの発音をしたときに注意されました

ダッと発音しますが、ッの発音が違うそうです

đặcのッは「らっこ」と発音するときの”っ”だそうです

wベトナム語初級②の24課を勉強しています

 

会話文を暗記して発音するのをやっています

 

もう24課もそろそろ終わりです

 

発音はあれですが、会話文は全部暗記できました

 

 

 

本日も発音で注意されました

 

đặcの発音をしたときに注意されました

 

ダッと発音しますが、ッの発音が違うそうです

 

đặcのッは「らっこ」と発音するときの”っ”だそうです

私の発音だと「カッター」のッだったそうですこのッはtの発音らしい

末子音がpの時は、はっぱのッだそうです

言われるまで考えた事もないのですが、日本語でもッの発音は同じじゃ

ないのだそうです

ベトナム語を勉強しながら、日本語の知らなかった事を勉強しています

らっこ

 

【親知らず】

会話の中で以下のような話が出てきました

Anh đã nhỏ răng khôn (私は親知らずを抜きました)

ここでrăng khônが親知らずなのですが

răng がおなじみ歯ですがkhônは賢いと言う意味だそうです

賢くなってきたころに生えてくるからですかね?

ベトナム語でも親知らずと言う概念はあるんですね

 

【cái】

先生の質問

Đối với anh cái gì là không thẻ thiếu được.

に対して、以下のように返事しました

không thể thiếu được đối với anh là tập gym. 

これも間違えではないそうですが

一番最初にcái(類別詞)をつけると良いそうです

 

 

 

cái gì xu hướng nào đang thịnh ở Việt Nam?

本日も授業の最初はフリートークで始まります

先生がベトナム語で質問して私が返答

そのあと私がベトナム語で質問して、先生が返答および少しの会話を続けます

毎回授業の前にGoogle翻訳で調べておきます

Googleの翻訳は先生によるとあまり正確ではないというか

実用では表現しない感じになったりするようです

本日私が用意したのは

cái gì xu hướng nào đang thịnh ở Việt Nam?

xu hướng は傾向

thịnhはは栄える

と言う意味で

ベトナムでは今何が流行っていますか?と聞いたのですが

thịnh はあまり使わないと言われ、次のように直されました

Gần đây cái gì được ưa thích ở Việt Nam?

Gần đây は「最近」

cái gì は「何が」

ưa thích 「好まれる」

と言う感じのようです

因みに先生からの返答は、少し悩んだ後

cà phê muối (塩コーヒー)
cà phê dừa(ココナッツコーヒー)

だそうです

少し悩んだのは静かなブームだからのようです

塩コーヒーと言うのは塩を入れて飲むというより、コーヒーにホイップを乗せて

その上に軽く塩を振るらしいです

cà phê Việt Nam

【お盆】

ベトナムは日本同様中国の影響を受けている国なので

お盆に近い概念がありVu Lanと言うそうです

日本ほど重要視されないようで、Vu Lanだからお休みという事は内容です

そしてベトナム語で日本のお盆を説明するときは"Obon"と言えば

通じる人には通じるそうです

また、Vu LanはTết 同様旧暦でカウントされるので

日本のお盆より一か月くらい後になるそうです

この日に限って精進料理を食べる人がいるようですが

日本の精進料理のように質素なものではなく

肉や魚に近づけた結構手の込んだ料理になっているので

機会があれば食べてみると良いと言われました

 

【発音】

本日もベトナム語初級②の24課で、会話文の発音

日本語を聞いてベトナム語で返答するというのをやっています

何回も繰り返して、だいぶ暗記しましたが、発音はまだまだです

本日もthiếu を発音していて、hの音が抜けていてtiếu のように聞こえていたようです

気を付けます

 

 

 

洗濯をする

本日もベトナム語での会話から始まります

 

夜は洗濯をしますと言いたかったのですが

単語が思い出せず「洗濯する」を調べたところRửaと出てきたので

そのように先生に言うと、通じませんでした

Rửaは洗うと言う意味ですが日本語と違って、顔を洗う、髪を洗う、服を洗うで、言葉が分かれています

giặt áo 服を洗う

gội đầu 頭を洗う

rửa mặt 顔を洗う

単語を覚えるのはなかなか大変なので、また次に話をするチャンスが来たら、その度に繰り返し使って覚えようと思います

洗濯giặt 

本日は細かい単語でいろいろと教わった(復習含め)事がありました

 

【cây】 

一種の類別詞と言われました

細長いものに使われて、一本のような数え方に使われるそうです

cây hoa (花)

 

【vẫn】

これは今の24課で習った事ですが

何ぶん物忘れが激しいので、練習問題で改めて教わりました

いまだに~すると言う時に使われます

Dù có bị phản đối thì tôi vẫn đi.

 

【nhờ】

ニョーと発音する単語はいくつかあるのですが

このnhờは頼むという意味でした

Dù chị ấy không nhờ tôi giúp thì tôi vẫn định giúp chị ấy. ( たとえ彼女が私に助けを頼まなくても私は彼女を助けると決めている)