新しく24課に入りいろいろと新しい事を教わりました
会話文の中に
Sao anh lại nghĩ thế?(どうしてそう思うんですか?)
と言う文が出てきます
ここで出てくる lại にはびっくりした意思を表す意味があるそうです
lại はこの前にも出てきて、その時は繰り返しの意味で使われました
動詞の前に lại が出てくると驚いた意味
動詞の後に lại が出てくると繰り返しの意味だそうです
Đối với phụ nữ Việt Nam thì nón lá không thể thiếu được. (ベトナム女性にとってノンは無くてはならないものです)
ここでなくてはならないを表すのがthiếu đượcですが、thiếu は不足するという意味だそうです
không thể ~đượcは~を許さないという意味で、不足することは許さない→なくてはならないとなるとの事です
因みにnón láはベトナムでよく見かける草で編んだ三角の被る傘ですね
日本語ではノンと訳されますがベトナム語ではnón láと教わりました
北部ではnónといえばnón láの事らしいですが
南部ではnón は帽子全般を表すので、nón láと言わないとちゃんと伝わらないそうです

全てのと言う意味でtát cả mọiと言う単語を習いました
tát cảが全部と言う意味でmọiも全部と言う意味だそうです
同じ意味の言葉を合わせる事で強調して全てのとなるそうです
mọi ngườiで「皆さん」となるそうです
【単語】
phản đối [反対] (反対)
phản が漢字語で[反]でđốiが[対]で漢字語がそのまま日本語と同じ意味だそうです
Phản bội [反背] (うらぎる)
Phản は同じく[反]でbộiが[背]と言う漢字でうらぎるという意味だそうです
xưng hô với ~ (~を呼称する)
これは日本語の訳がよくわかりませんね、何故かと言うと日本にはない表現なのだそうです
ベトナム語であなたの事を指す時、相手が目上かどうか等によってAnh, em, Chịなどを使い分けます、これをxưng hôと呼ぶそうです。その使い分けを指すのがxưng hô vớiだそうです
Nhanh lên (急ぎなさい)
これは教科書と関係ないのですが、実際に私がよく聞いた表現で、親が子供にNhanh lênと言ってるのを聞いたので、先生に質問してみました。Nhanh が「速い」lênは上の方を指しますがNhanh によって修飾されて(Nhanh が修飾された?)より早くという意味で、急ぎなさいとなるそうです





