本日はベトナム語初級2の15課の勉強をする中で、次のような表現が出てきました。
ở một quán cà phê Internet
これはインターネットカフェで、と言う意味です
cà phê Internetがインターネットカフェ
quán は類別詞
ở は~で(場所)を表わします
ここで気になるのは(実際には言われるまで気にしていなかったですが)
mộtが入っている事です
một は数字の1ですが、インターネットカフェでと言う場合、当然数字で言うなら1に決まっているので、この数字はいらないような気がします
実際になくてもそれはそれでよいそうですが、この場合のmột は英語の冠詞 "a"のような役割をするそうです。
つまり「とあるインターネットカフェ」のような感じなるそうです
【発音】
レッスンを受けていて発音を注意されない日はありません
こんなに覚えが悪くても、毎回優しく注意してくれる先生に
感謝しております
本日はtruốc khi(このまえ)の発音で、どうしてもtrがトゥオックになってしまい
うまく発音できませんでしたtrはちゃちゅちょの音で割り切って発音して良いそうで
チョック ヒーのように発音してしまえばいいそうです
本日も口を開く音、口を丸める音で注意されました
ư ơのひげが付いている音は口を横に引く音
u ôのひげの付いていない音は口を丸める音
覚えましょう
【洗う】
以前も習った事ですが、ベトナム語では洗うものによって洗うの言い方が違いますrửa bát đĩa お皿を洗う
gội đầu 頭を洗う
giặt quần áo 服を洗う
【rờiとrồi】
本日の授業中にrờiと言う単語が出てきました「離れる」と言う意味です
完了を表すrồiと同じかと思いましたが、傘(^)がついているかどうか
の違いがありました
tạm biệt