今日も発音を注意されました

本日も初級1の教科書の第四課のおさらいでした

それなりに頭に残っているので、自分でも意外でしたが

読む分には読めましたし、日本語からの訳もそれなりにできたのですが

やはり発音は注意されました

要因は油断が大きいですね

 

Vの発音

私だけではないと思いますが、vの音をbで代用して話しています

理由は自分が聞いたときに違いが分からないのと、文の流れで

だいたい分かるだろうと思うところがあります

Vの発音はひとまず下唇を噛んだところからビーを発音すれば

なんとかなるようです、英語のVだと思って発音するので良いようです

因みにViệt Namと言う発音も、正確には難しいです

他にチョイスがないから聞き取ってくれているだけです

 

chの末子音

chで終わる単語があります。例えばthích(好き)です

これもカタカナでの表現はティックですが、末子音のchは

短く発音するようにと言われました

なのでティックを意識しつつティッと発音するくらいのイメージですかね?

そのように発音したらOKもらえました

 

n,m,ng

また末子音がmの時nの時ngの時でそれぞれ口の形を意識するようにと言う事も

言われました

mの場合はムと言う音とともに、口を閉じて終わります

nの場合は母音を発音した後にした先を上の前歯の歯茎につけるようにして口を開けて終わります

ngは舌先を上の上あごにつけるようにしてングと言うような感じで終わります

 

thの頭子音

これは、知識としてはしっかり頭に入っているので、問題ないですが

いざ話をする時にうまく実現できないやつです

理由は、これも日本語にはない発音の仕方なので、慣れていないからですね

thの発音はタチツテトを意識しつつ、抜けるように息を吐きながら発音します

因みにベトナム語の二文字の子音は二文字でセットになります

どういうことかと言うと、ănはアンと発音しますがanhはアインと発音します

不思議ですよね、アンと言う発音の最後にhが追加されたのに、アとンの間に

イが割り込んできます。これはnhがnとは別の一つの子音だから、nの後に追加する訳ではないからです(のようです)

 

本日の会話の内容

Theo anh, mùa hè bắt đầu chưa?(夏はもう始まったと思いますか?)

Theo は(~によると)、つまりTheo anhはあなたの意見ではと言う意味です
mùa hè(夏)

bắt đầu(始まる)

chưa(完了を聞くときの表現)

 

Anh bật máy điều hòa chưa?(もうエアコンはつけましたか?)

 

Buổi sáng anh thưừng uống cà phê đá. (私は朝、アイスコーヒーを飲みます)

Sáng nay anh ăn mì cốc.(今朝、私はカップ麺を食べました)

mì cốc → カップ