口を丸める、口を横に引く

本日もいつも通り発音を注意されました

ベトナム語は本当に発音がむつかしいですね

 

今日注意されたのはơ と oの発音ですね

ơは口を横に引く発音、oは口を丸める発音になる

これを逆にしてしまう事があるようです

比率としてはoの時に口を横に引いておく場合が多いようです

口を丸める母音は次のようなものがあります

u  ô  o  uô ua

口を左右に引く発音は次のようなものがあります

ư ươ ưa

 

口の開き方を注意されるのは、発音がむつかしくても

口の形を作るだけで、ある程度発音ができるようになるからだそうです

日本語はあまり発音が上下する言語ではないので

自然と発音が下がってしまったり、意識しすぎると逆に上がってしまったりします

これは訓練が必要なんだと思います

 

レッスンは、必ず先生とベトナム語の会話をします

今日の内容の一部です

Vấn đề công việc anh giải quyết chưa?(仕事の問題はもう解決しましたか?)

giải quyết -> 解決

Tức là bây giờ anh cũng bận phải không?(つまり、今も忙しいと言う事ですね)

cũngは「~も」と言う意味ですが

「今、あなたも忙しい」となるか「あなたは今も忙しい」となるかは

文脈によるそうです。

So với tuần trước, tuần này anh có bận hơn không? (先週と比べて、今週はもっと忙しかったですか?)

Anh bận như bình thường. (いつも通り忙しいです)

Khi anh bận, anh xả stress như thế nào? (忙しい時はどうやってストレスを解消しますか?)

Khi~は、~の時と言う意味

như thế nào は、「どのように~しますか?」の時に使います

stressは英語ですが、最後にsの子音が来る英語はストレッのように撥音になってsは殆ど発音しないようです。

Em có thích truyện tranh gì không? (何か好きな漫画はありますか?)

truyện tranhは絵本と言う意味だそうですが、そのままで漫画と言う意味にもなるそうです、これも文脈によるようです。

質問を作成するときに最後のkhông?を忘れないように注意されました。

ベトナム語は、英語の様に語尾を上げたら質問になるような事はないので、きっちりkhôngやchưaを最後につけるようにしましょう。

 

Mẹ em rất thích truyện tranh đó khi mẹ em là học sinh cấp 3, cho nên truyện tranh đó hơi cũ.

(私の母が高校生の時、母はその漫画が好きでした、なので、その漫画は少し古いです)

cho nên -> なので

hơi cũ -> 少し古い

 

-------------- 単語 --------------------

đứa trè  -> 子供、 đứa は子供を数える類別詞になるそうです

nghĩ  -> 考える
nghỉ  -> 休む

cười  -> 笑う

ghét  -> 嫌う

khen  -> 褒める

khi  -> ~の時

mang -> 持ってくる