何か良いことはありましたか?

毎週土曜日の朝、先生の授業はベトナム語での会話から始めます

本日の先生の質問は

Gần đây anh có chuyện gì vui không?(最近何か楽しいことはありましたか?)

 

これに対して私の答えは

Hàng ngày anh đi tập gym, anh đá được 180 kg rồi.(毎日ジムに通っています、180kgをけれるようになりました)

もっとも、この文章は殆ど先生が組み立てましたが。

注意されたところは、できると言う表現でđược を使う事とできるようになった(英語で言うと完了形)なので最後にrồiが付くと、ベトナム語らしく聞こえると言う事

 

言おうとして言えなかった言葉が毎日でした

毎日はHàng ngàyです

 

Có công mài sắt, có ngày nên kim. ( 鉄を磨き続ける功労があれば、針になる日が来る)

と、言う言葉があるそうです

どこにも同じようなことわざがあるものですね

 

【発音】

本日も発音を注意されました

vìと言う発音がbịに聞こえると言われました

実は、自分でもわかっていて、あまり区別せずに発音していました

これは自分ではbとvの違いが分かっていないからです

ただ、英語と同じように発音すればいいとの事なので、

vを発音する時は下唇を噛んで話始めるようにしてみます

 

もう一つはbó(お父さん)です

何度も出てくる単語ですが、今日も丸めて発音するように

言われました

 

あとは、có gắng(頑張る)の発音ですが

có もgắngも上げる発音ですが、連続して発音しようとすると

có gằngと、下がってしまうようです、

có で一度上がった音を一度下げて、もう一度上がる音を発音するのが

難しいようです

一音ずつ区切って、発音すると、ぎこちないですが、「そうです」と言われました

 

bác sĩ(医者)

sĩの発音は、下から上に上げる音を途中で一度切るのですが

こちらは割と自身があったのですが、bácの方を注意されました

母音の発音が短すぎbắc(北)に聞こえるとのことでした

 

【単語】

nước hoa -> 香水

mỹ phẩm -> 化粧品