毎週土曜日の朝、先生の授業はベトナム語での会話から始めます
本日の先生の質問は
Gần đây anh có chuyện gì vui không?(最近何か楽しいことはありましたか?)
これに対して私の答えは
Hàng ngày anh đi tập gym, anh đá được 180 kg rồi.(毎日ジムに通っています、180kgをけれるようになりました)
もっとも、この文章は殆ど先生が組み立てましたが。
注意されたところは、できると言う表現でđược を使う事とできるようになった(英語で言うと完了形)なので最後にrồiが付くと、ベトナム語らしく聞こえると言う事
言おうとして言えなかった言葉が毎日でした
毎日はHàng ngàyです
Có công mài sắt, có ngày nên kim. ( 鉄を磨き続ける功労があれば、針になる日が来る)
と、言う言葉があるそうです
どこにも同じようなことわざがあるものですね
【発音】
本日も発音を注意されました
vìと言う発音がbịに聞こえると言われました
実は、自分でもわかっていて、あまり区別せずに発音していました
これは自分ではbとvの違いが分かっていないからです
ただ、英語と同じように発音すればいいとの事なので、
vを発音する時は下唇を噛んで話始めるようにしてみます
もう一つはbó(お父さん)です
何度も出てくる単語ですが、今日も丸めて発音するように
言われました
あとは、có gắng(頑張る)の発音ですが
có もgắngも上げる発音ですが、連続して発音しようとすると
có gằngと、下がってしまうようです、
có で一度上がった音を一度下げて、もう一度上がる音を発音するのが
難しいようです
一音ずつ区切って、発音すると、ぎこちないですが、「そうです」と言われました
bác sĩ(医者)
sĩの発音は、下から上に上げる音を途中で一度切るのですが
こちらは割と自身があったのですが、bácの方を注意されました
母音の発音が短すぎbắc(北)に聞こえるとのことでした
【単語】
nước hoa -> 香水
mỹ phẩm -> 化粧品