先週は先生が別のお仕事でお休みでした
先生はベトナム語の腕を買われ、通訳としてベトナムから来た方に同行する事もあるそうです
先週は県知事ともお会いしたそうです
さて本日も12課です
課の内容よりも今日も思い知ったのは発音の事でした
まずはbố(お父さん)ですが、きちんと口が丸まっていないためbơと聞こえるそうです
bốは割と簡単な発音のつもりですが、他の発音とのつながりで間違えたりします
次に間違えを指摘されたのが
cố gắngでしたcố は低い音から上がる音です
これも難しい発音ではないのですが、次のgắngも上がる為⤴⤴という発音になり
つられて発音が変わってしまったようです
また、発音で言うと、日本人にとって混乱するのがkhの発音です
有名なところで言うとkhôngがありますが、私がベトナム人が話すのを聞いていると
ホンと発音する人と、コンと発音する人がいる様に聞こえます
基本的にはホンと発音して良いようですが、コンと発音しても通じます
ですが、実際にはkの後のhも発音するので、コ(ホ)ンの様にコの後に
息を抜くような感じでホを入れています。カタカナのままコンと読むと通じないそうです。
【本日の会話】
Mùa Xuân này anh có đi ngắm hoa không?(今年の春はお花見に行きますか?)
Mùa Xuânが春と言う意味です。度々忘れるのでおさらいしておきます。
mùa xuân → 春
mùa hè → 夏
mùa thu → 秋
mùa đông → 冬
ngắm が眺めると言う意味で、ngắm hoaでお花見になります
Không, chắc là anh không đi ngắm hoa(いいえ、多分お花見にはいきません)
chắc là は、多分と言う意味です、これは前の課のおさらいでした
Bây giờ anh ưu tiên đi tập gym nhất phải không?(今は、ジムに行くのを優先しているのですよね)
ưu tiên が優先と言う意味でして、どことなく日本語の発音と似ているのは、互いに感じベースの発音の名残でしょうか?
Công việc của em ở Yokohama rất vui hơn em tưởng(横浜での仕事は思っていたよりたずっと楽しいものでした)
rất vui → 楽しい
hơn → ~より
em tưởng → 私が思っている
Mặc dù công việc vất vả nhưng các anh chị Việt Nam rất thân thiện. (仕事は大変でしたが、ベトナムの皆さんがとても親切でした。)
các anh chị → 皆さん、cácが各自と言う意味で、anhがお兄さん chịがお姉さん、それぞれの皆さんと言う意味になります
Chuyên môn của các anh chị là nha khoa(皆さんの専門は歯科)
nha khoa →漢字語(漢字がそのまま当てはまる)で牙科と書いて歯科
【単語】
thất bại → 失敗(漢字語でそのまま失敗)
bị bệnh → 病気になる
bị cảm → 風邪をひく
bị đau bụng → 腹痛を起こす
(マイナスの受け身はbị)
【雑談】
私はベトナムに行くと、その度におなかを壊します
99%お腹を壊します。
先生にその話をすると、出発前にビオフェルミンを
取っておくと効果があるかも知れないそうです