発音発音発音

先週は先生が別のお仕事でお休みでした

先生はベトナム語の腕を買われ、通訳としてベトナムから来た方に同行する事もあるそうです

先週は県知事ともお会いしたそうです

 

さて本日も12課です

課の内容よりも今日も思い知ったのは発音の事でした

まずはbố(お父さん)ですが、きちんと口が丸まっていないためbơと聞こえるそうです

bốは割と簡単な発音のつもりですが、他の発音とのつながりで間違えたりします

次に間違えを指摘されたのが

cố gắngでしたcố は低い音から上がる音です

これも難しい発音ではないのですが、次のgắngも上がる為⤴⤴という発音になり

つられて発音が変わってしまったようです

また、発音で言うと、日本人にとって混乱するのがkhの発音です

有名なところで言うとkhôngがありますが、私がベトナム人が話すのを聞いていると

ホンと発音する人と、コンと発音する人がいる様に聞こえます

基本的にはホンと発音して良いようですが、コンと発音しても通じます

ですが、実際にはkの後のhも発音するので、コ(ホ)ンの様にコの後に

息を抜くような感じでホを入れています。カタカナのままコンと読むと通じないそうです。

 

【本日の会話】

Mùa Xuân này anh có đi ngắm hoa không?(今年の春はお花見に行きますか?)

Mùa Xuânが春と言う意味です。度々忘れるのでおさらいしておきます。

mùa xuân → 春
mùa hè  → 夏
mùa thu  → 秋
mùa đông → 冬

ngắm が眺めると言う意味で、ngắm  hoaでお花見になります

 

Không, chắc là anh không đi ngắm hoa(いいえ、多分お花見にはいきません)

chắc là は、多分と言う意味です、これは前の課のおさらいでした

 

Bây giờ anh ưu tiên đi tập gym nhất phải không?(今は、ジムに行くのを優先しているのですよね)

ưu tiên が優先と言う意味でして、どことなく日本語の発音と似ているのは、互いに感じベースの発音の名残でしょうか?

 

Công việc của em ở Yokohama rất vui hơn em tưởng(横浜での仕事は思っていたよりたずっと楽しいものでした)

rất vui → 楽しい

hơn → ~より

em tưởng → 私が思っている

 

Mặc dù công việc vất vả nhưng các anh chị Việt Nam rất thân thiện. (仕事は大変でしたが、ベトナムの皆さんがとても親切でした。)

các anh chị → 皆さん、cácが各自と言う意味で、anhがお兄さん chịがお姉さん、それぞれの皆さんと言う意味になります

 

Chuyên môn của các anh chị là nha khoa(皆さんの専門は歯科)

nha khoa →漢字語(漢字がそのまま当てはまる)で牙科と書いて歯科

 

【単語】

thất bại → 失敗(漢字語でそのまま失敗)

bị bệnh → 病気になる

bị cảm  → 風邪をひく

bị đau bụng → 腹痛を起こす

(マイナスの受け身はbị)

 

 

 

【雑談】

私はベトナムに行くと、その度におなかを壊します

99%お腹を壊します。

先生にその話をすると、出発前にビオフェルミン

取っておくと効果があるかも知れないそうです