xin lỗiは使わない

今日の授業では現在完了を勉強しました

それよりも先に覚えておきたい事を書いておこうと思います

それは、xin lỗi(ごめんなさい)は使わないそうです

例えば友達と遊びに行く約束をしていて10分遅刻したとすると

日本人なら「ごめん、遅れた」と言うところですが

ベトナム人の場合は「遅れた」だけだそうです

Xin lỗiが持つ「ごめんなさい」はもう少し重い意味なので

普段の生活では使わないそうです

例えば高価な花瓶を割ってしまったような時にようやく出番がくるくらいらしいです

私は割と連発して使ってしまいましたが、そうすると

「なんでこんなに謝るんだろう?」と思われてしまうそうです

 

さて本日は現在完了です

現在完了ではrồi(済んだ)とchưa(まだ)が重要になってきます

過去形と過去完了の違いは次のようになります

過去形:Hôm kia tôi đã đọc quyển sáchc này → 一昨日私はこの本を読みました

過去完了:tôi đã đọc quyển sáchc này rồi. →私はこの本を読み終えました

現在完了の疑問文

今まで疑問文では文章の最後にKhôngをつけていました

現在完了では、chưaに置き換えます。Khôngの位置にそのまま置き換えれば

良いそうです。

例えば、もうご飯たべましたか?は

Anh đã ăn cơm của ?

と言います、この"ăn cơm của"はとてもよく使う言葉で

よく電話の最初などに言っていました

覚えておいて損はないでしょう。

これはベトナム人にとっては挨拶みたいなものです

返事は

 Yesの場合はăn cơm rồi (食べました)

 Noの場合はăn cơm của (食べてません)

と、なります

 

xongの使い方

xongと言うのは、「終わり」を意味します

anh ấy chưa ăn cơm xong. ->彼はまだご飯を食べ終わっていません

chưaが完了を表すのにさらにxongがあるのはなぜだろうと思って質問してみたところ

上の分ではxongのない文章だと、そもそもごはんを食べていないイメージで

xongのある文章だとごはんは食べ始めているけど、まだ終わっていないイメージ

になるようです

 

多分

多分には以下のようなものがあります

có lẽ たぶん(話し言葉

chắc  たぶん(書き言葉)

chắc chắn きっと(確度の高い予想)

という事でしたcó lẽは話ことばで良く使われ

文頭においても主語の後においても通じますが、わかりづらければ

文頭に置くようにすれば、まちがいないでしょうと教わりました

chắc は、có lẽに比べ書き言葉で使われるという事でした

因みにchắc làと言うと話し言葉で使われると言われました。

chắc chắnは他の二つに比べ確度が高い時に使われるそうです

Bữa tiệc ngày mai chắc chắn sẽ rất vui →明日のパーティーはきっと楽しくなるでしょう

などのように使うそうです

 

---------------------------------------------------------

はやいとおそいは、スピードが速い場合と、時間帯的な使われかたがあり

次のように分かれるようです

速い nhanh  ←→ 遅い chậm

早い sớm  ←→ 遅い muộn