予想を否定する表現

こんにちは

 

相手の予想を否定する表現 không ~ đâu

本日勉強したことは、ベトナム語初級の11課の最後の方の「相手の予想を否定する表現でした」

基本的には相手に配慮し、良い方で否定する表現

例文は、以下のような感じでした

Chị Hoa, chị có bận không? ホアさん 忙しいですか?

これに対して、「忙しくないですよ」だと

Không, tôi không bận. となりますが

「全然忙しくないですよ」と言う表現が

Không, tôi không bận đâu. となるそうです。

 

基本的には相手に遠慮させないための表現ですが

例文にこんなのも載っていました

Món ăn đó rất ngon, phải không?
- Không, không ngon đâu.

これはその料理、とてもおいしいでしょう?

 → いいえ、全然おいしくないですよ。

この教科書は時々ぶっ飛んだ例文を入れてきます。

 

行為に対してお礼を言う表現 Cám ơn + 「人」 + 動詞句 + giúp

お礼を言うときにgiúpをつけると~してくれてありがとうと言う表現ができます。

例文としては

Cám ơn chị đã chụp ảnh giúp nhé. (写真を撮るのを手伝ってくれてありがとう)

 

親近感を表す nhé

nhéを文末につけると~しましょうねと言う表現になるそうです

 

本日は久しぶりに季節の質問をされました

一つも答えられなかったので、復習

mùa xuân 春

mùa hè 夏
mùa thu 秋
mùa đông 冬

 

ベトナム人と話しをするときに相手が早すぎて「あっ待って待って」

と言う事がありそうなので、先生に聞いてみました

nói từ từ.を使うと良いと言われました

nói が話すという意味で、ゆっくり話してと言う意味になるそうです

よく使いそうです

 

もち米の話題が出てきたのでもち米にまつわる話を少ししてもらいました

ベトナムではもち米は良く食べられるそうです

ただ、うるち米に比べて高価なようなので、イベントの時とかによくみるそうです

ことわざに次のようなものがあるそうです

có nếp có tẻ (もち米もある、うるち米もある)

これは男の子もいる、女の子もいると言う意味だそうです

ベトナムではやはり男のが求められるそうですが、できれば女の子も欲しいそうで

どちらもいるとハッピーみたいな意味だそうです

一姫二太郎みたいですね

 

--------- 単語 --------

kế hoạch 計画

đóng  cửa 扉をあける
mở cửa 扉を閉める

nội trợ 専業主婦

Tường 壁