đếnの使い方

đếnと言う言葉を習いました

日本語に訳すと「来る」と言う言葉がくるそうです

Anh đến đây vào lúc mấy giờ. →あなたは何時にここにきましたか

と、なりますが、それほど単純ではないようです

例えば

chị đi đâu?(どちらへ行きますか?)

に対しての答えが

tôi đến Việt Nam.(ベトナムへ行きます)

となる事があるそうです

đếnが着くだとすると、話者の所在地がおかしい事になりますが

気持ちが既に目的地にあるときにđếnが行くと言う意味になる事があるそうです

なので、đếnは単純に来ると言う意味だけではないそうです

これは言葉の枠組みの違いなので、単純に単語を置き換えれば良い訳ではなく

その言語の枠組みを感じ取る必要があるのだなと思いました。

 

khi nào / bao giờ(いつ)

未来のことを尋ねる時はkhi nào(bao giờ)は文頭にくる

過去のことを尋ねる時はkhi nào(bao giờ)は文末にくる

だそうです

また、khi nàoはbao giờより日程・時間を特定する言い回しになるそうです

A:Tôi sẽ đi việt nam.(私はベトナムに行きます)

B:bao giờ anh đi?(いつ行きますか?)

A:Tôi sẽ đi Việt Nam vào mùa thu tới.(私はこの秋にベトナムに行きます)

B:khi nào anh đi?(いつですか?)

A:Tháng 9.

のような感じです

 

今日も発音についてはたくさん注意されました

月と週の発音をする時に、頭が混乱する

月はtrăng
週はtuần

これは暗記しないといけない

 

【トピック】

Hôm qua cực kỳ nóng lắm →昨日はとても暑かったですね。

Ở nhà anh,  bật máy điều hòa chưa. -> あなたの家ではエアコンをつけましたか?

Như vậy thi  tiết kiệm điện được nhi. ->従ってあなたは電気代を節約することが出来ます

Bạn anh, người ta phải tiết kiệm điện ,có phải không. →みな節電しなければなりませんよね

sinh mạng là trên hết →人命が優先です

an toàn là trên hết →安全が第一です

tháng Giêng → 1月だけは別の言い方がある

hai nghìn không linh năm -> 2005 linhは10の位が0の時の言い方

Anh sinh năm bao nhiêu? →何年生まれですか?

có quà một chút gọi là. -> これはつまらないものですが