đếnと言う言葉を習いました
日本語に訳すと「来る」と言う言葉がくるそうです
Anh đến đây vào lúc mấy giờ. →あなたは何時にここにきましたか
と、なりますが、それほど単純ではないようです
例えば
chị đi đâu?(どちらへ行きますか?)
に対しての答えが
tôi đến Việt Nam.(ベトナムへ行きます)
となる事があるそうです
đếnが着くだとすると、話者の所在地がおかしい事になりますが
気持ちが既に目的地にあるときにđếnが行くと言う意味になる事があるそうです
なので、đếnは単純に来ると言う意味だけではないそうです
これは言葉の枠組みの違いなので、単純に単語を置き換えれば良い訳ではなく
その言語の枠組みを感じ取る必要があるのだなと思いました。
khi nào / bao giờ(いつ)
未来のことを尋ねる時はkhi nào(bao giờ)は文頭にくる
過去のことを尋ねる時はkhi nào(bao giờ)は文末にくる
だそうです
また、khi nàoはbao giờより日程・時間を特定する言い回しになるそうです
A:Tôi sẽ đi việt nam.(私はベトナムに行きます)
B:bao giờ anh đi?(いつ行きますか?)
A:Tôi sẽ đi Việt Nam vào mùa thu tới.(私はこの秋にベトナムに行きます)
B:khi nào anh đi?(いつですか?)
A:Tháng 9.
のような感じです
今日も発音についてはたくさん注意されました
月と週の発音をする時に、頭が混乱する
月はtrăng
週はtuần
これは暗記しないといけない
【トピック】
Hôm qua cực kỳ nóng lắm →昨日はとても暑かったですね。
Ở nhà anh, bật máy điều hòa chưa. -> あなたの家ではエアコンをつけましたか?
Như vậy thi tiết kiệm điện được nhi. ->従ってあなたは電気代を節約することが出来ます
Bạn anh, người ta phải tiết kiệm điện ,có phải không. →みな節電しなければなりませんよね
sinh mạng là trên hết →人命が優先です
an toàn là trên hết →安全が第一です
tháng Giêng → 1月だけは別の言い方がある
hai nghìn không linh năm -> 2005 linhは10の位が0の時の言い方
Anh sinh năm bao nhiêu? →何年生まれですか?
có quà một chút gọi là. -> これはつまらないものですが