本日はđiを学ぶ

本日はđiを勉強しました

 

ベトナム語のđiは「行く」と言う意味です

結構前から知っていた事ですがđiには行く以外の使い方がありまして

ăn đi で「食べなさい」đi điで「行きなさい」と命令形で使われる事もあります

điが使えるようになりゃこっちのものと思っていたのですが

今日の授業でちょっと打ちのめされました

 

例えば食事をしに行く時は

Anh đi ăn

で、全然OKなのですが

学校に行くときは

Anh đi đến trường.

となって、このđến(到着すると言う意味)は省略できないのだそうです

なんなら điを除いて

Anh đến trường.

の方が通じるそうです

あるいはどうしてもđiで言いたいときはđi họcと言うそうです

友達の家に行く時も同じ要領で

Anh đi đến nhà bạn

なんだそうです

家やホームに帰るときもđiは使わず

Anh về nhà.

とvề を使うそうです

なので、とりあえずđiを使っていれば何とかなる訳ではないようです

 

駅や空港へ向かうときも単純にđiではなくđi raを使うそうです

tôi đi ra Ga Hà Nội. ->私はハノイ駅に行きます

これはraが外に出ていくことを表しますが、駅から次へいくイメージだからだそうです

 

 

【トピック】

bệnh viện →病院という意味。カタカナで表すと「バイン・ビェン」となるが、bệnh の発音が詰まったように発音するので、難しい

 

Dạo này thời nóng không. →最近暑いですね。(thờiは、天気を表す)

Ở Việt Nam, thời nóng như thé này thi sẽ nhiều có Ninja. ->ベトナムでは、暑い時期にたくさんの忍者が出ます。

これは暑いと女性が全身を覆う服装でまるで忍者に見えるところから、そう揶揄されてるそうです。

Em học tiếng Việt đã được hơn 10 năm ->10年以上ベトナム語を勉強しています。