今日は末子音

本日も「ベトナム語初級②」の15課をやっています

最初に会話文を読みます

先生が日本語を読み、教科書を見ずにベトナム語で答えます

だいぶ練習しているので単語はほとんど出てくるのですが

相変わらず発音で注意されます

 

末子音

本日は末子音について注意されました

hát

の発音ですが、私の発音はcに聞こえたそうです

hác

tはバットと発音するときの「ッ」舌が上の前歯の裏に付くイメージで、自然口の大きさが小さくなる

cはラッコと発音するときの「ッ」舌の奥が喉に付くイメージで、口は大きくなるとのことでした

 

次にHôm qua

Hômはmで終わるので口を閉じる

Hônとなった場合は、口を閉じないで終わります

これは理解できているので、文字を見ながらだと発音できるのですが

文字を見ていないと発音が曖昧になります

また末子音のm,nで言うと

đến bảo tàng

この発音をするときにnで終わった後bやmの発音が来ると

日本人はđến のnをmのように発音して口を閉じてしまうことがあるようですが

ベトナム語はđến をきちんと口を閉じずに発音してから bảo を発音します

私の先生はこういう事をキチンと教えてくれるので、為になります

 

最後にtàng

先のđến bảo tàngのtàngですがngと言う末子音で口を開けて終わります

ですが、母音が変わって例えばcũngとなると口を閉じて終わります

母音によって口の形が変わるので、単純に暗記できなくて大変です

 

発音から区別するのは先生でも大変な時があるそうです

ですので、口の形を頼りに覚える、発音すると、発音ができるようになるそうです

口を丸くする←→横に引く

口を開ける←→口を閉じる

 

発音で聞き間違えた単語

なんだかんだいっても、私もある程度の単語はわかるようになってきました

ですがちょっとした違いのある単語は間違えました

ngayと言われてngàyと間違えました

ngàyは「日」と言う意味ですが
ngayは「すぐ」と言う意味だそうです

どちらも時間に関係する単語なので、文脈から判断できませんでした

 

tương tự (相似)と聞いて前半部分はthươngと同じかと思ってしまいました

thの頭子音は、息が抜ける音を出すので、違いが見分けられないのは

まだまだ練習が足りないようです

 

truyện とchuyện

これは、間違えたわけではないですが、この二つは子音がtとcで違いますが

同じ発音になるそうです

truyện は物語と言う意味で
chuyệnは話と言う意味(nói chuyện=おしゃべり)
だそうです

 

こうやって書いてみても、発音はむつかしいですね

何度もやって体に覚えさせないと、なかなかすぐには出てこないですね

 

xin tạm biệt, Hẹn gặp lại.