漢字語

さて相変わらず14課をやっています

私は急いで先へ行く必要はないので、身につくまでゆっくり教えて貰います

 

ベトナム語を勉強していると、漢字語というのが出てきます

勉強を始めた当初は「ははー、やっぱり中国圏内だと漢字が影響してるんだな」くらいに考えていました。

ですが、ちょくちょく漢字語に出会う度、発音からなんとなく予測できる事は、便利だなと思います

例えば

hiện tại (現代)は、ヒェンタイとなります。どことなく「ゲンダイ」から発想できます

hiện tạiはあまり近い発音ではないですが

Thời gian quý hơn tiền bạc(時間は富より貴重です)このquýは貴の字があたり、クィー↗と発音します。この文章の中でquý だけ、意味を知らなかったのですが、先生にこれは漢字語ですと言われ、全てつながりました。そしてどの字が当たるかもわかりました。直観です。漢字文化圏にいないと、こうはうまくつながらないと思います。漢字って素晴らしいですね

 

【Sao~lại】どうして~んですか?

例えばSao anh lại không ăn? ->どうして食べないんですか?

Sao自体が「どうして」の意味があり

Sao anh không ăn?でも「どうして食べない?」として意味は通じますが

lạiを使う事で、より口語的になるそうです

また、lại は、動詞(この場合ăn)の前にきますが、動詞の後ろにおいても

別の意味として意味は通じるそうです

Sao anh không ăn lại ?(どうしてまた食べないのですか?)となるそうです

 

【単語】

chuyền nhà (引っ越し)

ba tháng tuổi ((生後)三か月)

sống chung  (同居する)
bạn gái(彼女)

bạn trai(彼氏)
kết hôn(結婚)←これも漢字語でした
không sao cả (問題ない)