動詞文

先週に引き続き動詞の勉強

 

ベトナム語は時制の概念が希薄なので

割り切って考えるととても楽です

英語を勉強した時の、過去、過去分詞、完了形やら進行形

あれはなんだったのかと思うくらいシンプルです

 

Hôm qua tôi đã ăn phở

これは「昨日私はフォーを食べた」

ですが、昨日と言っているのでđãを省略してもOKです

Hôm qua tôi ăn phở

でも、「昨日私はフォーを食べた」

と、なります

昨日って言ってるんだから過去に決まってんじゃん

と言わんばかりの文章です

ちなみに「昨日私はフォーを食べた」をGoogleで翻訳すると、"Hôm qua tôi ăn phở"になるほどです

 

何時に〜しますか?

本日もう一つ勉強したのは、〜 vào lúc mấy giờ という表現です

例えば、今朝何時に起きましたか?

sáng nay anh dậy vào lúc mấy giờ?

でした。返事は、今朝7時に起きました。

sáng nay tôi dậy vào lúc 7 giờ?

でした

 

ちょっと〜だ

程度を表すちょっとはhơiを使います

hơi khóでちょっと難しいです

程度の表現を高い順に表すと

rất khó. とても難しい

khó  難しい

hơi khó ちょっと難しい

không khó 難しくない

との事でしたこれ以外にkhó quá (難しすぎる)

というものがあります

hơi は、あまりポジティブなイメージはないようで

hơi thích(ちょっと好き)などは、あまり使われない様です

 

ベトナム語の早口言葉

ベトナム語は発音が難しく

同じ音でも上がったり下がったりして別の意味になるので

それを早口言葉にしたものがあるそうです

Buổi trưa ăn
Bưởi chua

昼食にザボンを食べると言う意味になるそうです

Google翻訳に貼り付けると発音してくれますが

全く違いがわかりません