Không có gì quý hơn độc lập tự do.

Không có gì quý hơn độc lập tự do. (独立と自由ほど尊いものはない)

このフレーズはベトナム人ならだれでも知っているホーチミンの言葉だそうです

このフレーズは覚えておこうと思います

また、私の先生はナンパの断り文句として良く使っていたそうです

「お姉さん、恋人はいますか?」と言う質問に対して

Không có gì quý hơn độc lập tự do. (独立と自由ほど尊いものはない)

と返すと、つまり男は必要ないですよって意味になるのだそうです

 

【本当に暑い】

本日会話文ででてきたセンテンス

cực kỳ nóng (本当に暑い)

この表現はrát nóngに対して、より強い意味で暑い事を表現します

ホーチミン市は既に午前3時で27度だそうです。

 

【đi bạn gì】

これは会話の中で、移動は何に乗っていきますか?と言うのを聞くときに習いました

đi bạn gì (何で行きますか?)

 

【mà】

教科書で

Đây là nơi mà Hồ Chí Minh đã đọc bản Tuyên Ngôn Độc Lập, phậi không?

と言うセンテンスが出てきたときにmàはあってもなくても良いと言われました

これは続く分を説明するための接続詞のようなものらしいです

 

【thơm thơm】

thơm は香りと言う意味です

thơm thơmも香りと言う意味だそうです

より香り立つ事が強調されているイメージのようです

二つ重ねる事で調子を整える意味もあるそうです
 

【本日の課題】

これはたびたび言われている事ですが

単語単語の発音は良くなっているが、つっかえてしまうので

意味の塊を意識して、そこまでは一息で言えるように

練習することが課題と言われました

 

【単語】

quý  [貴](貴重な、尊い