旧正月ですね Ngày mai là Tết nguyên đán

明日からベトナム旧正月に入ります(と教わりました)

例年だと2月あるいは1月の遅い時期からですが

今年は早かったようですね

Ngày mai là Tết nguyên đán は「あしたは旧正月の元旦です」

と言う意味になります

一文字「福」とか書いた後に、下に一言添えるようです

 

ベトナム旧正月にまつわる事で今日教わったのは

bánh chưngとbánh tét

これはどちらも「ちまき」の様な食べ物で、お正月に食べるそうです

bánh chưngは北で良く出るもので、形状が四角なんだそうです

bánh tétは南で良くでるもので、形状がまるいそうです(tétはTếtから来てる訳ではないそうです)

旧正月ベトナムで過ごした事があるので、食べたことはある筈ですが

いろいろな物を食べたので、もう忘れてしまいました。

 

また、正月は初詣のようなイベントとして

書道家の人のところに文字を書いてもらいに行くそうです

ベトナム語が多いようですが、漢字を書く人もいるそうです

 

そして

Tiền lì xì -> お年玉

だそうです

私もベトナム人の家族の中でお年玉の「やりとり」をした事があります

ベトナム人のお年玉は、日本と違っていて

中学生以上くらいの年から、みんなお年玉を持ち寄ります

そうして、それぞれがそこにいる全員に「じゃじゃーん」と言った形で

現金を渡していきます

若い人は500円くらいをみんなに配ります

年長になるほど金額が多くなって、大人は3000円とか5000円とか配ります。

結果として、若者が沢山もらい、年長者は挙げる側になりますが

お札が飛び交うのが景気の良い光景となります。

 

さて、日本は正月は終わりましたので、普通に授業を致しました

 

選択疑問文

本日はベトナム語初級の教科書の選択疑問文をやりました

Aですか?Bですか?

と言った聞き方になります

これは名詞でも動詞でも使えるそうです

例えば、次の様に使います

「彼は日本人ですか?それとも韓国人ですか?」

→ Anh ấy là người Nhật Bản hay là người Hàn Quốc?

ここではhayがそれともに当たります

名詞の場合はhay làをひとセットな感じで使う感じになるようです

動詞の場合は次の様になります

「買いますか?買いませんか?」

→ Chị mua hay không mua?

形容詞でも同じように使います

「彼は背が高いですか?高くないですか?」

→ Anh ấy cao hay không cao?

 

hayはこの前の課でも出てきました

複数の意味があるそうで、復習いたしました

rât hay -> 素晴らしい

Anh hay mua áo -> よく服を買います

 

--------------------------単語(適当にランダムに) ---------------------------

半導体 → chất bán dẫn

財布 → cái ví

助けて → Cứu giúp

ティッシュ → khăn giấy

トンカチ → búa