本日は時間の表現を勉強しました
結構前から知っていた事ですが、ベトナム語は時間の表現が日本語や英語について手薄な言語で、「何をしていた」も「何をしている」もlàm gìで表します
過去の事を聞いているか、現在の事を聞いてるかは、文脈でわかるじゃんという感覚です
Hôm nay tôi học tiếng việt từ 3 đến 5.
→今日私は3時から5時までベトナム語の勉強をします
Hôm qua tôi đã làm việc.
→昨日私は仕事をした
これは時が明確なのでHôm qua tôi làm việc.と表すこともできる
Ngày mai tôi sẽ làm việc
→明日私は仕事をする
これも時が明確なのでNgày mai tôi làm việc.でも通じる
vàoは入るという意味だが
sáng nay anh dậy vào lúc mấy giờ.
だと、今朝、何時に起きましたか?と言う意味になる。
dには横棒が入ったđと入らないdがあり
đậyはダイ
dậyはザイ
と発音する、とてもややこしい
【本日の単語】
Bóng đá →サッカー
huấn luyện viên →監督
đi bão. → 若者がお祭り騒ぎする様子bãoは嵐
đã 〜 chưa? → もう〜しましたか?
buổi chiều →午後
sang năm. → 来年 (sangは渡るという意味)
dậy →目覚める
đến qua →昨夜
từ A đến B →AからBまで
đứng →立つ
khoảng 3 giờ →3時頃
làm việc. →仕事をする
lúc →何時に?
mệt →疲れる